Юридический перевод на английский

В современном мире стремительно развиваются международные отношения, а потому юридический перевод является одним из самых популярных на рынке переводческих услуг. Этот вид лингвистической деятельности касается правовой сферы, поэтому требует особых знаний и опыта. Переводчик должен не только владеть соответствующей терминологией, но и разбираться в тонкостях использования специальных клише и оборотов, четко следовать правилам структурирования и оформления, быть компетентным в особенностях права различных государств.

Мы предлагаем перевести следующую документацию:

  • Договоры, соглашения, контракты.
  • Учредительные, регистрационные документы, страховые полисы.
  • Протоколы.
  • Сертификаты.
  • Лицензии.
  • Доверенности.
  • Решения суда.
  • Юридические статьи и многое другое.

Наши специалисты всегда готовы учесть ваши пожелания к переводу и требования к терминологии.

Требования к юридическому переводу

Поскольку юридический документ имеет специфическую структуру и оформление, требования к которым отличаются в разных странах, то достижение адекватности при переводе требует особых навыков и знаний. От грамотного перевода зависит успешность сделки, легитимность существования той или иной компании. Поэтому целесообразно будет рассмотреть особенности достижения адекватной языковой адаптации бумаг подробнее.

В языке перевода сохраняется композиция оригинала, и собственно языковые штампы могут различаться по внутренней форме, совпадая по содержанию. Английскому языку свойственна высокая культура и стандартизация. В русском гораздо меньше постоянных риторических штампов. Именно поэтому часто приходится использовать дословную трактовку. Однако это опасный способ достижения адекватности, ведь в юридической документации каждое слово имеет большое значение, а ложная трактовка может привести к изменению содержания.

Передовые лингвисты выдвигают такие требования к переводу юридического документа:

  • Содержание оригинала необходимо передать точно и понятно, не допуская его искажения.
  • Тексту необходимо предоставить естественную для языка перевода форму выражения. При переводе часто меняют местами члены предложения, добавляют или пропускают некоторые слова.
  • Переводчик обязан находить адекватный перевод терминов, сокращений и символов, которые составляют значительный процент лексики юридических документов. С целью удовлетворения всех требований важно учитывать особенности — структурные, лексически- семантические характеристики, которые и выделяют юридический документ среди других.

Передача содержания текста оригинала является главным приоритетом при редактировании и проверке, в некоторых случаях приходится расширять текст дополнительными примечаниями и пояснениями. Абсолютно все надписи, штампы, штемпели и печати необходимо указывать, все примечания берутся в скобки. Расположение таких примечаний тоже нужно сохранять неизменным (в центре, внутри, после основного текста и т.д.).

Заказ юридического перевода в нашей компании

Юридический перевод – одно из главных направлений деятельности организации “Русский Перевод Плюс” в городе Москва. Гарантированно осуществляем качественные письменные переводы разного уровня сложности, осуществляем легализацию и проставляем штамп апостиль на документы юридического характера, а так же предлагаем множество других дополнительных услуг для граждан России. Наши преимущества:

  • Команда опытных высококвалифицированных экспертов-переводчиков, редакторов, юристов.
  • Доступная стоимость.
  • Внимательное отношение и индивидуальный подход.
  • Бесплатные консультации.
  • Оперативность.
  • Конфиденциальность.

 У нас самые выгодные условия сотрудничества. Закажите обратный звонок, чтобы узнать больше или сделать заказ.

Оставить комментарий

    Заказать обратный звонок

      Рассчитать перевод

      Выбрать файлПрикрепите файлы для перевода

        Калькулятор стоимости перевода