Вам нужен перевод, закажите его в нашей компании, и Вы сэкономите время и нервы. Все предельно просто: на нашем сайте Вы найдете подсказку в разделе «Вопросы и ответы», как оформить «Онлайн-заказ».

Как заказать перевод?

как заказать перевод

Для этого следует заполнить предлагаемую форму, выполнить остальные условия и все. Кому больше по душе общение не с компьютером, а человеком, есть прекрасная возможность по контактным телефонам (рубрика сайта «Контакты» связаться с менеджером.

Полученная бесплатная консультация поможет справиться с решением проблемы. У Вас примут заявку и будут держать вас в курсе относительно статуса Вашего заказа. Если Вам нужен срочный перевод, придется заплатить немного больше, чем за обычный.

КАК ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД

заказать перевод

 

Как произвести оплату?

как произвести оплату

Оплату за перевод можно осуществить всеми удобными для Вас способами: безналичный расчет при наличии банковских карт MasterCard или Visa.

Сейчас стали популярными электронные системы платежей, которыми Вы можете воспользоваться и за считанные минуты совершить транзакцию — оплатить заказ.

Физические лица могут оплатить наличными. Все подробности о возможных вариантах расчета можно узнать на нашем сайте в разделе «Способы оплаты».

Как рассчитать стоимость перевода?

стоимость перевода

У нас гибкая система оплаты. Например, предоплата обязательна только для новых заказчиков (50-100%). Если клиентом является организация, и она дает нам официальное гарантийное письмо, заверенное печатью и подписью руководителя, мы можем выполнить перевод без предоплаты. Постоянные клиенты могут оплачивать раз в месяц после получения выполненного заказа.

Расчет стоимости осуществляется на основе объема одной условной страницы текста оригинала (1800 знаков с пробелами, с учетом знаков препинания).

Если оригинал представлен в таком формате, что невозможно высчитать количество знаков (картинка или бумажный носитель), то расчет производится по количеству знаков с пробелами и знаков препинания в тексте перевода.

Почему берется предоплата?

предоплата

В каждом случае мы используем индивидуальный подход к работе, особенно, если это касается перевода документов. Казалось бы, перевод паспортов, удостоверений, дипломов, аттестатов, имеет общую основу.

Однако каждый документ имеет свои особенности, поэтому один и тот же перевод не подойдет всем клиентам, мы осуществляем его для каждого заказчика отдельно.

Каждый клиент предъявляет свои условия, мы выполняем индивидуальную услугу с учетом всех его пожеланий. На это уходит время, усилия переводчика, а также слуги нотариуса, который должен заверить документ и придать ему юридический статус.

Одним словом, проводится кропотливая работа, в которую вложены огромные ресурсы компании. В этом случае, именно предоплата является для нас гарантией, что заказчик, действительно имеет серьезные намерения.

Мы предлагаем своим клиентам оптимальные цены, если не сказать минимальные, на все виды переводов, поэтому и рассчитываем на понимание необходимости в предоплате.

Что значит переводчики — носители языка?

Если, например, на английский язык переводит англичанин или на французский — француз, такой переводчик одновременно является носителем языка. Но при этом в нашей компании они — профессиональные переводчики, а не просто знатоки родного языка.

Имеется ли лицензия на переводческую деятельность?

лицензия

В соответствии с требованиями закона, лицензия для переводческой деятельности не нужна. Но если клиенту нужны доказательства профессионализма наших переводчиков, мы можем предъявить их дипломы и свидетельства о профессиональной переподготовке.

При заключении соглашения с клиентом, по его просьбе мы прилагаем копии таких документов.

Соблюдаются ли при переводе стилистика и структура текста?

Без сохранения стилистики оригинала немыслим качественный перевод, поэтому наш клиент может быть в этом плане спокоен. Что касается структуры, допускаются некоторые изменения в разделении на абзацы, если этого требуют особенности языка, на который переводится текст.

Пример может быть следующим: в английском языке, как правило, используются короткие фразы. В русском допускаются длинные. Чтобы англичанин смог уловить главный смысл содержания текста, переводчик вынужден разделить одно русское предложение на несколько английских.

Гарантируется ли точность перевода?

точность перевода

Наши переводчики видят золотую середину между дословным и смысловым переводом. Настоящий профессионал понимает, что буквальный перевод, по типу компьютерного, негативно отражается на качестве, поэтому иногда приходится находить более подходящие выражения и словосочетания.

Хотя нельзя допускать вольности, вносить собственные выражения, которые хоть немного, но исказят смысл. Наши специалисты руководствуются главной целью — достичь максимальной точности, не искажая ни одной детали.

К тому же наша компания имеет строгую систему контроля качества, что гарантирует полное удовлетворение нашей работой.

Какие сроки выполнения работы при переводе?

Один переводчик за рабочий день переводит в среднем от 6 до 10 страниц. Если нужен срочный перевод большого объема, к выполнению привлекается несколько переводчиков.

Это никоим образом не отражается на результате работы, потому что действие каждого участника согласовано, и весь процесс проходит под контролем редакторов, менеджеров и руководителя команды.

Такой подход обеспечивает выполнение качественного перевода объемом до 60 страниц в день.

Зачем платить за перевод, если можно бесплатно воспользоваться программами-переводчиками?

программы-переводчики

Действительно, существует огромное количество компьютерных программ, способных справиться с переводом на другие языки и обратно. И эта услуга является бесплатной. Многие ею пользуются, но делать это целесообразно, если необходим перевод одного слова или фразы.

Когда речь идет о литературных, юридических или технических текстах, а тем более, документах, компьютерный перевод не сможет справиться с такой задачей. Это будет перевод каждого слова отдельно без учета смысла и специфики контекста, который практически невозможно адаптировать.

Воспользовавшись машинным переводом, можно попасть в неприятную ситуацию, потерять репутацию, рисковать своим имиджем, ведь в переводе окажется масса искажений, неточностей и даже полная потеря смысла.

Переводы, необходимые для дальнейшей публикации, налаживания сотрудничества с иностранными партнерами, нужно доверять только реальным опытным переводчикам, которые работают в нашей компании.

КАК ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД

заказать перевод

 

ОСТАВЬТЕ ЗАЯВКУ
Обратный звонок
Обратный звонок
Форма обратного звонка WordPress