Редактировать перевод

В течение последних десятилетий наблюдается тенденция к переводу различных текстов в связи с интеграцией мирового сообщества. Соответственно возникает потребность в большом количестве опытных, профессиональных, дипломированных переводчиков разных языков. Однако самого перевода не будет достаточно без качественной и тщательной проверки, то есть редактирования.

Задумывались ли вы когда-нибудь о том, что для того, чтобы письменный текст был качественным, над ним должен работать не только переводчик, а как минимум два человека: лингвист и корректор? Если не думали об этом, то коротко поговорим о важности второй профессии.

Редактирование от компании “Русский Перевод Плюс”

Редактирование — своеобразный вид литературной деятельности, где редактор выступает в роли как исследователя, так и творческого человека. Он  анализирует, контролирует, исправляет текст. Процесс заключается в глубокой вычитке, исправлении структуры, содержания, соответствия текстуры с целью усовершенствования логической последовательности и завершенности основной мысли.

Редактирование требует особенно умелой, тщательной, кропотливой работы. Поэтому выделяют два вида усовершенствования существующих статей, документов:

  • авторское редактирование самим переводчиком;
  • корректуру осуществляет другой профессионал  (узкопрофильный редактор).

Возникает вопрос — стоит привлекать к редактированию корректора, или это дело может самостоятельно выполнить сам переводчик? К сожалению, эксперту-переводчику трудно объективно оценить свой результат с лингвистической точки зрения, самостоятельно его исправить. Поэтому для высокого качества необходимо, чтобы посторонний человек с соответствующим образованием, навыками вычитал, проверил орфографические, грамматические, стилистические ошибки. Однако данные действия должны быть взаимосвязаны, дополнять друг друга, чтобы улучшить качество, усовершенствовать его.

Текстовая коррекция имеет определенные правила и требования. Для того чтобы перевод был качественным, нужны два основных вектора для усовершенствования:

  • анализ или контроль всего переведенного текста, особого внимания заслуживают юридические бумаги.
  • Внесение исправлений.

Говоря об анализе (контроле), следует сказать, что это, прежде всего, поиск, фиксация, локализация погрешностей, опечаток, а исправление — это процедура удаления обнаруженных ошибок, неточностей с целью улучшения.

Этапы редактирования

Данная профессия требует кропотливого труда: знание языка оригинала и языка, на который переводился текст, знакомство с культурой, психологией той или иной страны (если речь идет о художественном произведении), профессиональные навыки в языковедческой отрасли, исправление орфографических, грамматических, стилистических ошибок. Работа должна быть систематизированной, слаженной.

Можно выделить определенные этапы редактуры:

  • ознакомление с оригиналом, адаптированным текстом;
  • сличение с исходником;
  • внесение смысловых, стилистических правок;
  • завершающий этап – постредактирование, проверка конечного нового варианта, сравнение предыдущего текста с новым.

Редакция требует творческих способностей, внимательности, интуитивного подхода, опыта, такта. Редактор должен постоянно учиться, повышать квалификацию, идти в ногу со временем. Именно такие специалисты работают в нашей специализированной фирме в городе Москва. Оперативность, индивидуальный подход, доступные цены, предоставление только высококлассного сервиса каждому клиенту – вот основные критерии нашей работы. На официальной веб-странице компании вы легко можете найти информацию о том, как с нами связаться, заказать квалифицированные услуги. Обращайтесь! Будем рады предложить свою помощь!

Оставить комментарий

    Заказать обратный звонок

      Рассчитать перевод

      Выбрать файлПрикрепите файлы для перевода

        Калькулятор стоимости перевода