Профессиональный перевод текста

Если нужно перевести важную статью, документ на определенный язык, недостаточно воспользоваться только онлайн-переводчиком. Иногда не обойтись без обращения к профессионалам. Как выбрать надежного партнера – расскажем в статье.

Типичные ошибки в выборе переводчика

Большинство людей, фирм, сталкивающихся с необходимостью текстовых переводов, часто становятся жертвами одинаковых ошибок. Вот самые распространённые:

  • Быстрые переводы. Важным требованием, предъявляемым к переводу, является срок исполнения. Перевод — это творчество. Значительно ускорить сроки выполнения нельзя, даже за очень большие деньги. Если вы заинтересованы в переводе большого объема в сжатые сроки, то лучше обращаться в бюро, которое долго, успешно работает на рынке. Особенно это касается такой сложной работы, как экстренный перевод технических текстов. С фирмой “Русский Перевод Плюс” сотрудничают лучшие компетентные переводчики, они помогут определиться с оптимальными сроками выполнения, обеспечить необходимую оперативность, надлежащее качество.
  • Дешевые переводы.  При выборе нужно исходить из того, какое качество хотите получить. Если вас интересует только лучший сервис, то он не может стоить меньше определенной суммы. В настоящее время на рынке переводческих услуг установилась нижняя граница стоимости. Если вы гонитесь за низкой ценой, рискуете сэкономить на качестве. Например, если цена за перевод на самые распространенные языки (английский, немецкий, французский) ниже 3 долларов за страницу, существует большая вероятность того, что деньги будут выброшены на ветер. Поэтому агентства, давно работающие на рынке, предлагают цены, которые гарантируют приемлемое качество. За свои деньги получите адекватный перевод без смысловых искажений, грамматических, лексических, стилистических ошибок. Чем выше цена, тем более квалифицированные, дорогие лингвисты будут привлечены. Конечно, даже среди переводов «гарантированного качества» бывают работы, выполненные на разном уровне – от удовлетворительных до блестящих. Но эти работы соответствуют критериям адекватности, эквивалентности. Не экономьте на качестве!
  • Штатные переводчики. Когда объемы достаточно большие, компания может принять решение о введении должности штатного специалиста. Не всегда учитываются сопутствующие проблемы, ведущие к дополнительным расходам. Причина в том, что зачастую переводчики специализируются на нескольких определенных темах. Поскольку тематика разнообразна, вероятны проблемы с качеством. Качество очень нелегко проверить — партнеры, особенно западные, чаще корректно молчат. Ни один переводчик не в состоянии увидеть все неточности,  сделать детальную проверку. Переводчик — тоже человек, вы должны быть готовы к тому, что многие ошибки допускаются не по незнанию предмета, а из-за элементарной невнимательности.

Почему наше агентство – лучший выбор

В профессиональном бюро к выполнению привлекается высококвалифицированный  эксперт. Выполненную работу проверяет корректор (редактор), что снижает вероятность ошибок. Организация предлагает услуги перевода на любом языке, любой тематики. Команда экспертов за более чем пятилетнюю деятельность перевела тысячи документов, статей, программных приложений, мультимедийных файлов, художественных произведений, оставила довольными клиентов в Москве, других населенных пунктах Российской Федерации. Независимо от того, нужен ли перевод на русском, английском, хинди, испанском, китайском языке, гарантируем, что все будет выполнено на самом высоком уровне.

Звоните по контактным номерам телефона, пишите на электронную почту, заказывайте обратный звонок – менеджер ответит на все вопросы по работе, стоимости услуг, расскажет об актуальных акциях, скидках.

Оставить комментарий

    Заказать обратный звонок

      Рассчитать перевод

      Выбрать файлПрикрепите файлы для перевода

        Калькулятор стоимости перевода