Письменный перевод текста представляет собой точную передачу информации с одного языка на другой. В настоящее время эта сфера достаточно конкурентна, поэтому каждое лингвистическое агентство старается предложить клиентам услуги высокого качества. В таких сервисных компаниях работают высокопрофессиональные лингвисты.

pismennyj-perevod-6

Перед ними стоит задача не просто дословно перевести текст на другой язык, при этом никоим образом не должен исказиться смысл и стиль исходного материала.

Нередко лингвисту приходится готовить сопроводительный документ в приложение к основному толкованию, в котором содержаться уточнения этимологии терминов, разъяснения по поводу его употребления в данном контексте.

Лингвист с высоким уровнем профессионализма при интерпретации текста не станет переводить его автоматически, подобно роботизированному переводчику.

Настоящий лингвист обязательно проанализирует смысл, разберется со структурой, вникнет в логику изложения, обратит внимание на лексические и литературные приемы.

Для проведения более детального анализа ему понадобится справочная литература: толковые, орфографические, словари иностранных слов, тематические статьи. Это могут быть как печатные, так и интернет-издания.

Письменный перевод текста

pismennyj-perevod-2

Для успешной работы требуются квалифицированные лингвисты, желательно со знаниями других наук. Либо профессионалы в различных областях знаний, владеющих иностранными языками.

Каждый текст подвергается редактированию, что обеспечивают опытные корректоры. Таким образом, заказчик получит текст без грамматических, стилистических и пунктуационных ошибок.

Работники сервисных переводческих компаний разрабатывают специфические глоссарии, используют новейшие программные обеспечения, все это положительным образом отражается на качестве выполненной работы.

Переводчики работают с материалами в разных форматах, в частности, с графическими файлами, чертежами, текстами с использованием проприетарного инструментария клиента.

Для этого требуются профессионалы в ІТ-сфере. Многие компании по переводам разрабатывают собственные программные обеспечения, способствующие более оперативной и качественной оптимизации процесса интерпретации.

Непосредственный письменный перевод текста делает реальный переводчик, а его форматирование, структурирование, оформление, правильное употребление терминов, обеспечивает компьютерная программа.

Виды письменного перевода

pismennyj-perevod-3

Кроме разновидностей языков, с которых или на которые переводятся тексты, существуют виды письменного перевода по иным критериям:

1. Переводы документации (личные документы, справки из различных реестров, свидетельства об образовании, военный билет, метрика, справки из госреестра судимостей).

2. Технические переводы (рекомендации к применению приборов, инструкции к использованию оборудования, проектная документация, чертежи, сопроводительные материалы к техническим характеристикам технологий).

3. Юридические (учредительные документы, доверенности, свидетельства на право собственности, уставная документация, справки из государственных служб).

4. Деловые (инвойсы, резюме, транспортные документы на ввоз-вывоз товаров, деловые письма).

5. Экономические и финансовые (бухгалтерские бумаги, бизнес-проекты, тендерные документы, аналитические статьи).

6. Медицинские (справки из медицинских учреждений, анамнезы, результаты клинических исследований, монографии в области медицины, истории болезни, диагнозы, описание лекарственных средств, результаты испытания фармакологических средств, веб-сайты на медицинскую тематику).

Профессиональный письменный перевод

pismennyj-perevod-4

Кто сталкивался с проблемой переводов, знает, что значит, качественный профессиональный перевод документов. Он имеет свои особенности, которые заключаются в следующем:

a) Передача содержащейся в исходном тексте информации предельно точная. При профессиональном переводе важна каждая деталь, особенно если это касается специфической терминологии.

Квалифицированный лингвист всегда заметит тонкую грань, которую нельзя переступать особенно в трудноадаптируемых местах текста, иначе смысл может быть потерян. Приоритеты нужно отдавать фактам, отодвигая на второй план стилистику.

b) Собственные имена должны переводиться по строго установленным правилам, иначе переведенный текст может иметь негативные последствия.

Если документ, подлежащий переводу, будет впоследствии передаваться в официальные органы, не должно быть ни единой ошибки в имени, фамилии, отчестве, географическом наименовании, названиях компаний.

c) Заверение нотариусом переведенных документов является неотъемлемой частью письменного перевода, когда речь идет об учредительных, образовательных, удостоверяющих личность документах.

Без нотариального засвидетельствования такие документы не будут иметь правового статуса.

Письменный переводчик

pismennyj-perevod-5

Одной из имеющихся специализаций (технический, устный последовательный, устный синхронный) является письменный переводчик.

Например, письменный технический переводчик наряду со знанием одного или нескольких языков, должен иметь знания в конкретной отрасли, чтобы хорошо разбираться в узкоспециальной терминологии.

Желательно, чтобы письменный переводчик художественной литературы обладал художественным талантом, имел способности литератора.

К примеру, при толковании поэтических произведений, нужны способности к созданию поэтических произведений, иначе изложение превратится в скучное повествование, в котором будет отсутствовать самый главный элемент поэзии — образ.

При этом также не менее важно, чтобы текст был приемлем для менталитета народа, на язык которого переводится текст художественного произведения.

Для письменного переводчика того или иного направления одинаково важно владеть иностранными языками и знаниями в избранном направлении переводов.

Он должен быть и филологом, и лингвистом, и специалистом в иной отрасли знаний, только тогда он будет максимально востребован и сможет рассчитывать на длительное сотрудничество.

КАК ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД

заказать перевод

ОСТАВЬТЕ ЗАЯВКУ