Переводчик юридический

В сфере переводческих услуг одним из самых востребованных направлений является перевод юридических бумаг и любого контента, связанного с правовыми отношениями. Зачастую это весьма сложная работа, требующая от исполнителей опыта и определённых правовых знаний. Данная область деятельности отличается своей спецификой. Рассмотрим некоторые особенности работы переводчиков юридических документов и прочего контента.

Разновидности переводов в правовой сфере

К юридическим относят переводы любых текстов, относящихся к области права и юриспруденции. Это может быть специальная литература, законы, нормативно-правовые акты, договоры, уставы, судебные постановления, завещания, удостоверения личности и многое другое. Деятельностью такого типа может заниматься профессионал, знающий специфику данной работы. Чтобы успешно переводить документацию и специальную литературу необходимо знать соответствующую терминологию, а также ориентироваться в правовой системе того государства, с языка которого (или на язык которого) переводится текст.

Причиной сложности работы с юридической документацией являются не только лингвистические различия, но и разные принципы правовых систем государств. К примеру, в ряде государств существует прецедентное право, которое значительно отличается от правовой системы России. Не зная различий и тонкостей толкования законодательства, можно легко ошибиться, выполняя заказ. При этом цена ошибки в некоторых случаях очень велика, т.к. неверно переведённый текст может привести к ошибочным действиям, причинить ущерб, стать причиной судебного иска и т.д.

Особой категорией работы переводчиков являются нотариальные переводы. Такая услуга превращает переведённый текст в действующий документ. Это необходимо в самых разных ситуациях. К примеру, переводятся свидетельства о рождении детей, когда их перевозят через границу. Переводятся водительские права, паспорта и т.д. Подобная переводческая работа должна соответствовать определённым стандартам, помимо прочего переводчику необходимо выполнить следующие действия:

  • переводить, в том числе и надписи внутри печатей;
  • обеспечить корректную транслитерацию имён и фамилий, указанных в бумагах;
  • адекватно перевести всю специальную терминологию;
  • должным образом оформить и нотариально заверить результат.

Помимо вышеописанных направлений, в число переводческих услуг входит получение апостиля документов. Процедура апостилирования позволяет легализовать документы на территории другого государства, признающего эту процедуру. При данной процедуре удостоверяющий штамп проставляется на оригинал, после чего переводится сам оригинал.

Находящееся в Москве агентство переводов «Русский перевод плюс» на протяжении многих лет успешно работает в сфере переводческих услуг. Помимо прочего, мы переводим и правовые документы. Наши специалисты обладают необходимой квалификацией и опытом, чтобы выполнять самые сложные заказы. При необходимости, к выполнению задания привлекаются не только лингвисты, но и специалисты в области юриспруденции. Наши юридические переводчики переводят с русского на английский и с английского на русский – это самый востребованный формат. Но мы работаем и со многими другими языками.

У нас можно заказать услуги переводчика юридических текстов через онлайн-форму, доступную на любой страничке данного сайта. Стоимость заказа зависит от нескольких факторов: сложности заказа, его тематики, языка перевода, срочности задания. Наша компания предоставляет существенную скидку на первый заказ нового клиента. Кроме того, скидка предоставляется крупным проектам и нашим давним клиентам. Связаться со специалистами нашей компании можно, используя контактные данные, указанные на данном сайте. Консультации со специалистами бесплатны.

Оставить комментарий

    Заказать обратный звонок

      Рассчитать перевод

      Выбрать файлПрикрепите файлы для перевода

        Калькулятор стоимости перевода