Перевод юридических терминов с английского языка, и трудности их перевода. Юристы и бизнесмены нередко сталкиваются с иностранной документацией. Чаще всего она на английском языке, поэтому так важно хорошо им владеть. Если бизнес развивается, ему тесно в рамках одного государства, и он выходит за его границы.

Для его ведения нужны различные документы, многие из которых на иностранном языке. Наиболее сложным является перевод юридических терминов с английского. Если юрист не владеет вообще или недостаточно иностранным языком, можно обратиться в переводческое бюро.

Цена перевода специализированной тематики от 320 рублей за одну страницу.

Стоимость перевода текста определенной профессиональной тематики может быть снижена для постоянных клиентов или при больших объёмах.

СТОИМОСТЬ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА
1 категория сложности*

  • Перевод с английского на русский — 420 руб.
  • Перевод с русского на английский — 460 руб.
2 категория сложности*

  • Перевод с английского на русский — 520 руб.
  • Перевод с русского на английский — 550 руб.
СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА ЛИЧНЫХ ДОКУМЕНТОВ
Перевод диплома с нотариальным заверением**

  • Без приложения — 1050  рублей
  • С приложением — 3020 рублей
Перевод аттестата с нотариальным заверением**

  • Без приложения — 1050 рублей
  • С приложением — 3020 рублей
   
Перевод паспорта с нотариальным заверением**

  • Один разворот — 1050 рублей
  • Все развороты — 1170 рублей
Перевод свидетельства с нотариальным заверением**

  • Один документ — 1050 рублей

Стоимость письменного перевода считается постранично. Одна переводческая страница — 1800 знаков с пробелами. Величина шрифта не влияет на стоимость перевода!

* Оценка сложности тематики относительна и определяется в каждом конкретном случае исходя из проекта. Ориентировочно к 1 категории сложности  можно отнести личные документы, бухгалтерскую стандартную документацию, личную переписку. Ко 2 категории сложности относятся юридическая, техническая, медицинская и другая специализированная литература.

** В стоимость включено заверение документа у нотариуса.

*** Минимальный срок выполнения заказа составляет 3 (три) часа. Если заключён договор на корпоративное обслуживание, то минимальный лимит отсутствует. Компания оставляет за собой право отказать в предоставлении услуги, либо, в определённых случаях изменить стоимость предоставляемых услуг.

Стоимость перевода носителем английского языка рассчитывается исходя из проекта и составляет примерно 550 — 800 рублей за страницу.

Все цены…

Юридические термины с английского на русский: самостоятельный перевод

perevod-yuridicheskih-terminov-s-anglijskogo-2

Если юрист знает английский в совершенстве, это решает многие проблемы. Но человек не может знать всего, ему никогда не помешает дополнительное обучение, обращение к справочным изданиям.

В интернете можно скачать много вспомогательных таблиц по различным направлениям юриспруденции, по переводу отдельных английских юридических выражений.

Доступны различные англо-русские юридические онлайн-словари, программы-словари (Lingvo, Pollyglossum, Multitran), они устанавливаются на компьютер и всегда под рукой.

Ими может воспользоваться юрист, имеющий базовые знания английского.
Одно дело — устно общаться, совсем иное — письменный текст, который нужно понять, оценить, сделать правильный перевод.

В юридической сфере имеет значение мельчайший нюанс, одно слово или даже частица может сыграть решающую роль в изменении интерпретации, что помешает принять правильное решение или свершить выгодное соглашение.

При переводе недопустимо даже незначительное искажение, иначе это может привести к срыву важных сделок или проигрышу в суде.

Перевод юридических терминов с английского. Повышение знаний с помощью учебников

perevod-yuridicheskih-terminov-s-anglijskogo-3

Даже первоклассный переводчик должен постоянно пополнять свои знания, ведь вместе с развитием общества появляются новые формы взаимоотношений в бизнесе, обычной жизни, юридической сфере.

Кроме пользования специальными справочными изданиями, полезно воспользоваться учебными пособиями, по которым можно пройти самостоятельно дополнительное обучение.

Можно найти онлайн-уроки для юристов-переводчиков с английского языка, усовершенствовать его.

В результате обеспечено расширение базовых знаний, увеличение словарного запаса, особенно, юридических терминов, которые являются достаточно сложными.

Пройти онлайн-обучение может каждый желающий стать настоящим профи, и тогда перевод юридических терминов с английского будет качественным. Если в компании есть свой юрист-переводчик — это большой плюс.

Бюро переводов в помощь юристам и бизнесменам

perevod-yuridicheskih-terminov-s-anglijskogo-4

Если компания сотрудничает с зарубежными партнерами, приходится подписывать договора, обмениваться деловыми бумагами. Иногда ситуация требует срочности и предельной точности. Если юрист сомневается в своих познаниях английского, можно воспользоваться услугами бюро переводов.

В арсенале таких сервисных компаний высокопрофессиональные переводчики, способные сделать устный, письменный, синхронный и, конечно, документальный перевод.

Если дело не терпит отлагательств, можно заказать срочный перевод. Он будет стоить дороже, но буквально в течение 1-2-х часов будет готов.

Перевод юридических терминов с английского под силу переводчикам с большим опытом работы в этой области.

Именно таким специалистам нужно бизнес план бюро переводов скачать бесплатно. К тому же, при необходимости, они смогут сделать нотариальное заверение перевода, без которого документ не будет иметь юридической силы. Доскональный перевод юридических документов с полным сохранением смысла, гарантирует успешный бизнес и развитие взаимовыгодных отношений с зарубежными партнерами.

КАК ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД
заказать перевод
Перевод юридических терминов с английского

One thought on “Перевод юридических терминов с английского

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД