Переводческие компании предлагают клиентам воспользоваться их услугами, среди которых перевод юридических документов. Среди них большинство таких, которые требуют нотариального заверения.

К юридическим переводам относятся различные документы, связанные с заключением договоров, соглашений, контрактов.

перевод юридических документов 2

Это могут быть доверенности, решения суда, уставные документы. Без заверения нотариусом перевод столь важных документов не будет иметь юридического статуса.

Многие бюро переводов сотрудничают с нотариусами, которые готовы выполнить услугу по первому требованию.
Таким образом, заказчику не придется терять время на хождение в нотариальную контору, простаивать длинные очереди. Компания переводов берет эту обязанность на себя.

Оформление юридического перевода происходит в такой последовательности:

1. Перевод документа.

2. Редактирование юристом и вычитка носителем языка.

3. Сверка данных нотариусом, который подшивает оригинал с переводом и ставит печать и подпись, тем самым придает переводу юридическую силу.

Перевод юридических документов на английский

перевод юридических документов 3

Самым распространенным является английский язык, на нем говорят или понимают в большинстве стран мира. Поэтому в основном заказывают юридический перевод на английский. Для каждого переводческого агентства иметь англоязычного лингвиста — обязательное условие.

Что касается такой категории переводов, как юриспруденция, конечно, здесь не обойтись без юриста, причем со знаниями законодательства зарубежных стран.

Ведь грамотная адаптация юридической терминологии влияет на качество перевода документа, который должен возыметь юридическую силу.

Размер оплаты за услуги перевода зависит от нескольких факторов:

1) Объем.

2) Степень сложности.

3) Сроки выполнения услуги.

Если нужен срочный перевод, значит, переводчик должен справиться с работой в предельно сжатое время. Однако это не должно отразиться на качестве перевода. Чтобы его обеспечить, агентство проводит соответствующую политику.

Исходя из того, что к срочному переводу привлекается не один, а несколько переводчиков, соответственно оплата увеличивается. В зависимости от нагрузки, наценка может составлять от 50 до 100%.

Юридические услуги перевод на английский

перевод юридических документов 4

Важным элементом в работе бюро, когда интерпретируются юридические термины на английском с переводом, является необходимость нотариального заверения.

Перевод документов относится к более сложной сфере деятельности переводческих компаний, он требует привлечения отнюдь не одного переводчика.

Кроме него необходимо задействовать юриста-международника, носителя языка для вычитки текста и нотариуса для заверения.

Таким образом, чтобы выполнить юридическую услугу перевода на английский, необходимо пройти следующие этапы:

a) Изучение документа, подлежащего переводу.

b) Оценка сложности предстоящего перевода.

c) Привлечение необходимых специалистов, кроме переводчика (юриста, нотариуса, нейтива).

Заказчику объясняют, насколько прост или сложен перевод, аргументируя подробной информации о предстоящей работе. Таким образом, менеджер оценивает стоимость предлагаемой услуги сообразно предстоящим нагрузкам.

Если такой перевод еще и срочный, он будет стоить дороже. Однако многие агентства применяют методы привлечения и предлагают скидки для постоянных клиентов.

Кроме того, практикуется и такой способ: если на момент срочного заказа переводчики не перегружены, стоимость их услуг оцениваются по тарифу обычного перевода.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *