Перевод устава

Уставные (учредительные) документы содержат ценные данные, касающиеся деятельности конкретной компании. Перевод устава с/на английский – непростая процедура, предполагающая участие квалифицированных переводчиков, опытных в юридической сфере, обладающих знаниями в области права. В противном случае, бумаги могут стать причиной серьезных разногласий между партнерами.

Зачем нужен перевод устава

Главная причина необходимости перевода устава на английский – необходимость заключения законных сделок с иностранными компаниями, ведения бизнеса за рубежом. Законодательство многих стран предполагает наличие грамотно переведенных, заверенных, легализованных должным образом уставных материалов.

Готовый перевод должен быть грамотным, соответствовать оригиналу по содержанию, оформлению. Переводчику необходимо учитывать юридические обороты, терминологии, особенности написания понятий. Услуга нередко включает нотариальное заверение устава.

Содержание документа

Перевод устава с/на английский – специфический, нестандартный процесс, требующий от специалиста переводческой конторы немалых умений, внимательности, ответственности. Устойчивые выражения, термины, обороты переводятся в соответствии с актуальными нормами, пожеланиями заказчика. Помимо основной информации, тексты должны содержать:

  • реквизиты, адреса лиц (предприятий), подписавших устав;
  • уникальные идентификационные номера (ИНН) компании-владельца;
  • данные органа, выдавшего документ.

Элементы английского перевода устава специфичны, оригинальны – некоторые невозможно корректно перевести без знания жаргона, принятого среди юристов, правоведов. Невнимательный, небрежный, неаккуратный подход лингвистов – причина бюрократических проволочек, отказов приема бумаг, судебных процессов.

Переводчики уставных материалов

Английский перевод устава должен точно, исключая разночтения, передавать суть материала: специфику деятельности предприятия, реквизиты, адреса, контактные сведения. Дело такого типа доверяют мастерам-экспертам, отвечающим следующим требованиям:

  • наличие профильного образования, диплома курсов;
  • владение английским на высоком уровне С1, С2;
  • знание юридических терминов, оборотов;
  • наличие солидного опыта работы.

Профильные понятия, наименования при переводе устава (английский, прочие языки) передаются корректно, названия пишутся транслитом. Учредительные бумаги верифицируются, вычитываются контролирующими работу лингвиста специалистами, транслитерация оформляется должным образом.

Заказать перевод устава

Работа по переводу устава – трудоемкое дело, требующее внимательности, грамотности, определенного образования, навыков (область права). Пользоваться услугами любителей – потратить время, деньги зря, лишиться потенциальных зарубежных клиентов. Документация, оформленная правильно, учитывая особенности содержания, создаст положительный имидж предприятия, усилит благоприятное впечатление.

Профессиональное бюро «Русский перевод+» располагает возможностями, специалистами, могущими решить сложные задачи. Менеджеры, операторы компании рассчитают заказ, зададут уточняющие вопросы, быстро подберут лучшее решение проблемы. Срочные задания выполняются по специальным тарифам – качество же готовой документации остается стабильным.

Оставить комментарий

    Заказать обратный звонок

      Рассчитать перевод

      Выбрать файлПрикрепите файлы для перевода

        Калькулятор стоимости перевода