Перевод технической документации на английский

Перевод технической документации — услуга компании “Русский Перевод Плюс”, в рамках которой переводчики работают с чертежами, справочниками, пособиями, инструкциями, техническими паспортами, спецификациями и другими видами документов из научно-технической отрасли. Какие особенности услуги, в чем преимущества заказа такой работы у нас? Расскажем в статье.

Какими переводами мы занимаемся

Наши профильные специалисты разбираются в области машиностроения, энергетики, водо- и газоснабжения, строительства, электротехники, телекоммуникаций, пищевой промышленности, сельского хозяйства, легкой промышленности, металлургии, угольной промышленности, деревообработки и др. Мы предлагаем перевод такой документации:

  • инструкций по эксплуатации, монтажу, техобслуживанию;
  • сертификатов, разрешений;
  • технических паспортов, информационных брошюр;
  • научной литературы, учебников, пособий;
  • веб-страниц.

Мы имеем дело с инструкциями, мануалами, буклетами, книгами, описаниями, схемами и чертежами различного объема, сложности. Часто переводу на английский язык подлежат контракты, договоры и сметы, в которых даже малейшая ошибка может быть критической. К работе допускаются лучшие эксперты.

Важные качества работы

Технический перевод документации на английский требует от специалиста постоянного развития и самообразования. Даже популярные термины со временем могут расширять свое значение или заменяться другими. Неопытный переводчик будет допускать множество ошибок. Иногда встречаются термины, которые не отражены в словарях. В этом случае переводчик или находит переводной эквивалент термина, или создает новый эквивалент в языке в соответствии с правилами терминообразования.

К техническому переводу на английский предъявляется ряд достаточно строгих требований:

  • Точность. Этим перевод технической документации отличается от работы с разного рода художественными произведениями. Информация подается четко, последовательно и с максимальным соответствием оригиналу. Даже минимальные отклонения недопустимы.
  • Сухость. Технические тексты не имеют эмоциональной окраски. Их цель — передать информацию, а не вызывать у читателя эмоции. По этой же причине лингвист не пишет от себя, что разрешено в художественном переводе.
  • Полнота. Недопустимы пробелы и произвольные сокращения оригинального текста документации. Объем результата может отличаться от оригинала, но эти различия должны быть минимальными и не в ущерб полноте передачи информации.
  • Ясность. В переводе не должны присутствовать неясные формулировки, который мешают правильно воспринимать оригинальное содержание. Чтобы достичь этого, часто приходится перестраивать порядок слов в предложении.

Чтобы результат соответствовал перечисленным требованиям, советуем заказать перевод, который выполнит профессионал с опытом и квалификацией в нужной сфере.

Почему наше агентство – лучший выбор?

“Русский перевод Плюс”- это компания, которая осуществляет свою деятельность в области переводов, апостилирования и легализации.

Высокий уровень инвестиционной деятельности в городе Москва имеет чрезвычайно позитивное влияние на развитие переводческой отрасли, в свою очередь, позволяет нашим сотрудникам постоянно повышать профессиональный уровень.

Бюро поможет решить проблемы, связанные с переводом документации на английский язык. Высокий профессионализм сотрудников, широкий спектр услуг, оперативность, удобный сервис – вот что отличает нашу фирму.

Наша цель — предоставить качественные услуги, избавить клиентов от каких-либо трудностей и сэкономить их драгоценное время. При этом мы учитываем специфику деятельности заказчиков, выполняем все особые требования, обеспечиваем индивидуальный подход, и самое главное — выполняем заказ квалифицированно, в сжатые сроки и по разумной цене.

Оставить комментарий

    Заказать обратный звонок

      Рассчитать перевод

      Выбрать файлПрикрепите файлы для перевода

        Калькулятор стоимости перевода