Перевод письма

В наше время в Российской Федерации идет достаточно бурное развитие деловой сферы, поэтому перевод деловой корреспонденции является одним из самых популярных видов письменного экономического перевода. С появлением электронной почты обмен корреспонденцией между представителями различных культур, языков перестал быть чем-то недостижимым. Хотя нельзя не отметить, что перевод сообщений на иностранные языки до сих пор является для многих, мягко говоря, проблемой. Бюро «Русский Перевод Плюс» в городе Москва — одна из лучших организаций, занимающихся переводом деловой корреспонденции на английский и множество других языков, написанием ответов на иностранных языках. Как и в других направлениях переводческой деятельности, здесь существуют свои нюансы, различные специфические требования. Основным требованием к переводчику писем являются навыки работы с живым индивидуальным диалогом. От этого зависит впечатление, которое создается между оппонентами, именно на переводчика ложится ответственность за передачу четкой позиции каждой стороны.

Конфиденциальность и деловой этикет

Часто содержание подобных писем является конфиденциальным, утечка которого может вызвать достаточно тяжелые последствия для всех участников. Поэтому сохранение конфиденциальности играет очень важную роль. Из-за возникновения подобного рода “подводных камней”, компании часто обращаются за помощью для выполнения такого вида работы к профессиональным агентствам — они не являются заинтересованной стороной, гарантируют качество и неразглашение информации.

Переводчики должны иметь хорошие экстралингвистические знания — ориентироваться в культуре иностранных партнеров, разбираться в тонкостях национального менталитета представителей. От наличия подобных знаний зависит четкость понимания всех деталей, способность точно передать полученный образ. Одна неверно переведенная фраза, словосочетание могут изменить смысл документа, повлиять на развитие всей переписки. Этот момент особенно важен в условиях, когда между партнерами полностью отсутствует личное общение. Хороший переводчик должен обязательно знать эпистолярный этикет,  понимать его особенности, учитывая тот факт, что в каждом государстве он разный. Также переводчик должен разбираться в тонкостях языка, обладать специальными правилами оформления, уметь работать с клише. Необходимо учитывать, что деловая переписка может быть личностной и эмоциональной. Это значит, что фразы иногда могут нести как смысловую, так и эмоциональную нагрузку. От точности передачи подобных интонаций зачастую зависит результат дальнейшего сотрудничества, переговоров.

Перевод личных и деловых писем от нашей компании

Перевод деловой документации — особый вид перевода, требующий не только идеального знания иностранного языка, но и владения деловым стилем. Переводчик должен хорошо ориентироваться в бизнес-терминологии, поскольку одна неправильно переведенная строка может стать причиной разрыва отношений. Важным моментом является соблюдение конфиденциальности, ведь каждый заказчик рассчитывает, что информация, которую он доверяет, не попадет больше ни в какие руки. Мы предоставляем такую ​​гарантию! Переводчики, которым доверяется подобная работа, проходят подробный инструктаж, подписывают специальное соглашение о конфиденциальности. Наши основные преимущества:

  • Команда опытных дипломированных специалистов.
  • Оперативность при выполнении задания.
  • Простота заказа.
  • Лояльные цены.
  • Индивидуальный подход.
  • Регулярные скидки, акции.
  • Бесплатные консультации.
  • Строгая конфиденциальность.

Бюро предоставляет действительно высокоэффективный сервис! Эксперты – лингвисты и редакторы всегда готовы выполнить срочный перевод писем!

Оставить комментарий

    Заказать обратный звонок

      Рассчитать перевод

      Выбрать файлПрикрепите файлы для перевода

        Калькулятор стоимости перевода