Перевод медицинский

Медицина является сложной сферой, требующей высокой степени профессионализма, внимательности, ответственности. Это касается также перевода текстов данной тематики. Повышенные требования обусловлены тем, что данная область затрагивает здоровье, жизнь человека.

Главные сложности:

  1. <Быстрые изменения. Врачебная сфера проходит период глобализации, смену технологий, внедрение новых разработок. Часто врачи, ученые, пациенты из разных стран встречаются на территории одного учреждения для определения направлений исследований, лечения, а после — возвращаются домой для реализации планов. Частыми стали международные онлайн-конференции, консультации, обмен опытом через Интернет. В результате: запас медицинских терминов расширяется, одни выражения приобретают иное значение, а многие — прекращают использоваться. Специалист по переводу обязан отслеживать такие изменения.
  2. Сложные узкоспециализированные заказы. Описания нестандартных подходов лечения, сложных случаев заболеваний насыщены новыми, редкими словами. Результат работы с такими данными должен быть точным, но понятным, не искажать смысл текста-оригинала.
  3. Рукописные документы.Неразборчиво написанные слова долгое время разбираются, по нескольким опознанным буквам подыскивается слово, а из множества вариантов «угадывается» наиболее подходящее. Поэтому переводчики консультируются с практикующими врачами для качественного выполнения работы.

Переводчик должен учитывать цели заказчика, лицо, для которого выполняется заказ. Если информация готовится для контрольно-разрешительных органов, то требования будут более мягкие. Работа над документами, предназначенными пациентам, врачам, требует повышенной точности, ответственности. Если заказ выполняется только для пациента, то результат должен быть точным, понятным человеку без специального образования, не допускать неоднозначной трактовки данных. Если текст переводится для врачей, ученых, то допускается использование латинских обозначений, общепринятых аббревиатур. С терминами, сокращениями следует обходиться аккуратно, так как некоторые из них используются параллельно, обозначая одно и то же явление, объект, или наоборот — одинаковые аббревиатуры имеют разное значение в международном обиходе и внутри государств.

Следует отметить основные особенности работы:

  • большое число узкоспециализированных, часто обновляющихся терминов;
  • широкий спектр аббревиатур, сокращений общепринятых в международной среде и внутригосударственных;
  • заказы на перевод справок, документов, написанных от руки;
  • требуется обязательная точность, однозначность трактовки;
  • длительность выполнения задачи.

Данные особенности предопределяют требования, предъявляемые к переводчикам, специализирующимся на врачебной тематике:

  • специалист должен иметь высокий уровень владения языком исходного текста и языком, на который производится перевод;
  • уметь быстро обрабатывать большие объемы научной информации, определять ключевые моменты;
  • иметь опыт работы со специализированной литературой (справочниками, словарями);
  • владеть навыками проведения исследовательской, поисковой деятельности в медицинской отрасли;
  • должен уметь приводить информацию в понятный, «читабельный» вид;
  • иметь багаж медицинских знаний.

Бюро «Русский перевод плюс» в штате имеет высококлассных профессионалов, которые выполнят заявку качественно, ответственно,быстро.

Заказ можно оформить через онлайн-форму на сайте. Для этого достаточно:

  1. Загрузить документ.
  2. Обозначить требования к работе, характеристики текста (выбираются из выпадающих списков).
  3. Определить язык текста-оригинала, текста-перевода.
  4. Оставить контакты.
  5. Выбрать способ связи.

Оставить комментарий

    Заказать обратный звонок

      Рассчитать перевод

      Выбрать файлПрикрепите файлы для перевода

        Калькулятор стоимости перевода