Перевод медицинских документов на английский

Глобализация влечёт за собой интенсивный международный обмен разнообразной информацией. Этот обмен касается и области медицины. В рамках такого обмена переводятся на разные языки научные статьи медицинской тематики, справочники, специальная литература и многое другое. Одним из направлений переводческих услуг в данной сфере являются переводы медицинских документов на английский язык. Это направление требует от лингвистов не только хорошего знания языка, на который переводятся материалы, но и специфических познаний, относящихся к области медицины и фармацевтики.

Как переводится медицинская документация

Переводы на английский и прочие языки различной медицинской документации являются для переводчиков узкоспециализированным направлением. Работать в этой сфере могут только хорошо подготовленные, ответственные специалисты. Помимо владения языком они должны хорошо ориентироваться в специальной медицинской и фармакологической терминологии, разбираться в общепринятых сокращениях и аббревиатурах, понимать профессиональный сленг медработников. Кроме того, современная медицина интенсивно развивается, вследствие чего меняется значение некоторых терминов, возникает новая терминология.  Все эти изменения должны учитываться лингвистами в процессе работы, чтобы переведённый текст воспринимался однозначно, без искажения смысла и стилистики.

Работа с материалами, связанными со здоровьем людей, накладывает особую ответственность на переводчиков. Явная ошибка или возможность неверного толкования переведённого материала могут привести к самым неприятным, даже трагическим последствиям. Это в особой мере касается диагнозов болезней, клинических исследований, рецептов, инструкций. Поэтому результат работы лингвиста должен максимально точно передавать содержание исходного материала, соответствовать его стилистике. Если нельзя подобрать точного соответствия термину или словосочетания, используются максимально приближённые по значению слова. При необходимости причины использования таких слов разъясняются непосредственно в переведённом тексте.

В том случае, когда осуществляется перевод официально заверенных документов, например, справок медучреждений, переводческая работа должна соответствовать  определённым стандартам. Так, переводится не только текстовая часть документа, но и все надписи внутри штампов и печатей. Чтобы переведённый текст приобрёл правовой статус, его необходимо заверить у нотариуса – такую услугу обычно предоставляет работающее с медицинскими документами бюро переводов.

Переводческая компания «Русский перевод плюс» базируется в Москве. Мы на протяжении ряда лет с успехом предоставляем  разнообразные переводческие услуги. Помимо прочего занимаемся переводами медицинских документов. Наши специалисты, работающие в этом направлении, обладают всеми  необходимыми компетенциями, для того чтобы корректно, в согласованные сроки перевести документ любой сложности. Мы переводим не только на английский, но и на многие другие языки. Наши компания работает с такой документацией, как справки, рецепты, выписки из истории болезни, заключения врачей, страховые документы, патентная документация, прочие материалы схожей тематики.

Услуги  нашей компании можно заказать через интернет, заполним онлайн-заявку, которая доступна на любой страничке данного сайта. Кроме того, есть возможность связаться с нашими специалистами, используя контактные данные, указанные на этом же сайте. Консультации со специалистами бесплатны. Стоимость услуг компании зависит от сложности, срочности, объёма заказа, языка перевода. На первый заказ нового клиента предоставляется значительная скидка. Практикуется частичная предоплата заказа, но клиенты, давно сотрудничающие с нами, оплачивают заказ по факту его выполнения.

Оставить комментарий

    Заказать обратный звонок

      Рассчитать перевод

      Выбрать файлПрикрепите файлы для перевода

        Калькулятор стоимости перевода