Перевод медицинских текстов, специфика данного вида перевода является особенно сложной. И дело здесь не только в терминологии, зачастую используемой в различных государствах по-разному. Речь идет о здоровье, жизни людей.

перевод медицинских текстов

Поэтому от исполнителя, производящего перевод на русский, требуется максимальная сосредоточенность, выражающаяся в ясности, четкости изложения переводимого материала.

У переводчика нет права на ошибку в переводе диагноз, либо толковании назначаемой дозы препарата.

Неверный перевод может стать причиной ухудшения здоровья больного, его качества жизни, вплоть до гибели. Можно сказать, что медицинский переводчик и врач преследуют единую цель: «Не навреди!».

Перевод медицинских текстов, статей, литературы и документации

perevod-medicinskih-tekstov-2

В сфере медицинских статей и литературы больше всего востребован научный перевод с английского на русский. Это в первую очередь обусловлено общеизвестным фактом признания английского языка, как средства международного общения.

Значительная часть медицинских препаратов, выпускаемых в мире, имеют аннотацию именно на английском.

На этом же языке обычно ведется карточка больного, отправляемого, например, на лечение из России за рубеж.

Качественный перевод документов на английский или немецкий требуется постоянно и в связи с расширяющейся деятельностью российский медицинских центров, ведущих активное взаимодействие с западными коллегами.

Например, в Германии расположено большое число высококлассных клиник, специализирующихся на лечении определенных заболеваний. К тому же ФРГ — один из основных поставщиков в Россию фармацевтической продукции.