Перевод каталога

Любой перевод — это большая ответственность. Перевод должен не только воспроизводить слова на другом языке, но и четко передавать контекст, эмоциональную окраску, цель текста оригинала. Каталоги продукции призваны заинтриговать, заинтересовать привлечь внимание покупателя и продать товары или услуги быстро и выгодно. При переводе таких материалов необходимо точно передать все разнообразие лексики, грамматики, содержания в целом. Сотрудники специализированного агентства “Русский перевод Плюс” будут рады помочь вам развить и расширить бизнес по всему миру. Мы с удовольствием выполним качественный перевод различных маркетинговых материалов – каталогов, визиток, листовок, презентаций, статей, новостей, отзывов, рекомендаций, блогов, веб-страниц и многого другого.

Правила рекламного перевода

Переводчик, работающий в сфере маркетинга, должен знать, как продвигать продукцию компании, на которую он работает. Существуют также определенные культурные вопросы, на которые необходимо обратить внимание. Вот несколько основных требований:

  • Адаптация к культурному контексту. Изображения и идиоматические выражения в каталоге являются элементами, на которые также стоит обратить внимание. Некоторые из этих выражений не подходят определенным культурам, могут считаться неуместными в некоторых случаях. Иногда необходимо проконсультироваться с работодателем и решить, нужно ли заменять оригинальные элементы в каталоге новыми, более соответствующими. Когда дело доходит до идиоматических выражений, их нужно правильно понимать, прежде чем переводить, потому что дословные переводы могут привести к неловким моментам.
  • Использование универсальных символов. Многие страны, особенно европейские, имеют стандарты, и Международная организация по стандартизации (ISO) утвердила символы для передачи сообщений без необходимости их перевода. Например, хорошо известны символы, обозначающие утилизацию, срок годности и глажки, могут использоваться во всех странах Европейского Союза, в результате этого возникает экономия места, а также соблюдение местных правил.
  • Стиль и тон. Переводчик с самого начала должен выяснить, с какой аудиторией он имеет дело. Таким образом, он сможет адаптировать свой тон. Чаще всего рекламные каталоги требуют непринужденного тона, который будет понятен простым людям. Он также должен быть рассчитан на людей любого возраста. Тон может быть официальным, когда речь идет о компаниях, которые хотят внушить доверие, такие как юридические предприятия или автофирмы. В этом случае тон должен быть очень серьезным и официальным, но в то же время доступным массам. Конечно, это тяжелая работа для переводчика, но мы выполняем ее в лучшем виде.
  • Ограничения в объёме. Нужно учитывать, что большинство языков больше по объемам, чем английский (при условии, что английский язык является исходным). Таким образом, соответствующие каталоги с ограниченным объемом могут потребовать проверки после завершения локализации. Замечательная идея — потратить на это дополнительное время, рассмотреть возможность локализации во время начального дизайна и оставить достаточно места для целевых языков.

Нашим клиентам – только лучший сервис!

Услуги по переводу маркетинговых материалов от нашей фирмы включают:

  • Перевод.
  • Редактирование вторым переводчиком.
  • Корректура.
  • Вычитка носителями языка.
  • Творческая адаптация вашего текста (по желанию заказчика).

Благодаря нашему сервису, вы сможете мониторить процесс подготовки каталога с любой точки мира. Вы сможете вносить коррективы, дополнять, контролировать готовность, а также оплачивать наши услуги удобным способом и общаться со своим менеджером через любой канал связи. Мы искренне желаем вашему бизнесу успехов и готовы предоставить вам услуги самого высокого качества!

Оставить комментарий

    Заказать обратный звонок

      Рассчитать перевод

      Выбрать файлПрикрепите файлы для перевода

        Калькулятор стоимости перевода