Перевод документа на другой язык

Из-за активного развития международных взаимодействий часто возникает вопрос перевода документооборота на языки мира. Работа с документами занимает отдельную нишу. В данной сфере существуют повышенные требования к качеству результата, особая специфика работы, оформления.

Качественный результат возможен при выполнении следующих требований:

  • Соответствие специализации переводчика тематике текста. Заявка может иметь технический, юридический, медицинский уклон, что предопределяет стиль, терминологию текста. Переводчик должен быть компетентным в тематике, чтобы получить исчерпывающий результат.
  • Соблюдение принципа однозначности трактовки. Текст должен быть переведен полностью, а результат — понятен. Текст-оригинал и конечный информационный продукт должны одинаково восприниматься на одном и другом языке. Следует сохранять стилистику, лексику оригинала; включать максимально полные эквиваленты словесных оборотов при невозможности дословной передачи.
  • Полный перевод. Специалист уделяет внимание основному тексту, а также переводит штампы, печати, примечания, сноски, работа касается даже пометок от руки. Особенно важно это условие, если результат будет заверяться нотариусом. Если бумаги не будут подаваться в официальные учреждения, допускается обходить некоторые части текста при условии, что с заказчиком это оговорено (например, отказ от перевода печатей организаций).
  • Сохранение официального стиля. Перевод документов исключает использование разговорного языка, профессионального сленга.
  • Соблюдение правил перевода терминов, аббревиатур, названий. Сложность работы над официальными бумагами обусловлена большим количеством собственных имен, наименований, адресов, профессиональных терминов. Для их перевода следует руководствоваться международными правилами, стандартами, необходимо соблюдать единообразие транслитерации.
  • Визуальное оформление. Работа должна соблюдать не только информационную точность, полноту, но и соответствовать оформлению текста-оригинала. Обязательно соблюдается ориентация бумажного носителя (альбомная или книжная), сохраняются абзацы, отступы, размещение пометок, выделение шрифта (жирный, курсив, подчеркивание).
  • Конфиденциальность. Документальная информация может иметь ценность, содержать коммерческую тайну или касаться личной жизни человека. Профессиональным долгом переводчика является обеспечение неразглашения этих данных. Для регуляции вопроса конфиденциальности клиент может настаивать на подписание дополнительного соглашения.
  • Выполнение дополнительных требований со стороны заказчика. Профессиональный переводчик умеет слушать, слышать клиента, вести с ним диалог. Бывает, заказчик просит обойти отдельные участки работы, считая их неважными. В этом случае специалист должен указать на возможные последствия, но принять во внимание пожелания клиента.

Важно понимать, что качественный результат работы над документом напрямую зависит от исходного материала. Если бумага-оригинал была оформлена неверно, с неточностями, ошибками, то итог будет некорректным. Если языковой специалист определил эти неточности, то его профессиональным долгом является указать на них клиенту.

Бюро «Русский перевод плюс» имеет богатый успешный опыт работы с официальными документами. Наши специалисты обеспечат профессиональный результат с соблюдением стиля, лексики и оформления бумаг.

Оставить комментарий

    Заказать обратный звонок

      Рассчитать перевод

      Выбрать файлПрикрепите файлы для перевода

        Калькулятор стоимости перевода