Перевод договора

Перевод договоров (англ., нем., кит.) считается сложной услугой, оказываемой специализированными агентствами частным лицам, коммерческим организациям. Услуги переводчиков требуются при заключении трудовых контрактов, соглашений (спонсорская поддержка), свидетельств, заверений, доверенностей. Самым востребованным является перевод с английского, характеризующийся массой нюансов, сложностей.

Особенности подбора переводчика

Профильные переводческие конторы нанимают для перевода договоров (контрактов) специалистов-дипломников ВУЗов, окончивших профессиональные курсы. Степень подготовки работника проверяется менеджером, соискатель проходит тесты (англ., нем., кит., прочие языки) определяющие точный уровень владения предметом.

Полученный после обработки специалистом текст должен соответствовать оригиналу; термины, сокращения необходимо согласовывать с общепринятой практикой. Выдерживается единый, сдержанный стиль, не допускается использование синонимов, подменяющих понятия в рамках документа. Ошибки тщательно вычитываются. Иначе предмет договора станет причиной разночтений, конфликтных ситуаций между действующими лицами.

Типы договоров

Тип договора нужно определить до производства перевода. Материалы (английский) часто содержат непереводимые понятия, отсутствующие в российском законодательстве термины. Названия, предмет соглашения варьируются. Помимо стандартного договора, иностранные предприниматели используют:

  • соглашения;
  • контракты;
  • сделки.

Какой вид документа предпочтительнее указать? Информацией должен владеть заказчик. Терминология редко влияет на законность подписанного по правилам договора,  единообразие названий остается важным.

Перевод устойчивых выражений, названий организаций

Важным моментом при переводе договора (англ., любой язык) является соблюдение правил транслитерации наименований участвующих предприятий, компаний. Допускается и дословный перевод названий. Справиться с задачей сможет опытный, сведущий специалист-переводчик.

Вторым условием успешного перевода договора с английского считают корректное переложение устойчивых, распространенных выражений. Неграмотный переводчик может исказить информацию, переложенную с английского, сделать недостоверной, сомнительной. Идеальный материал должен содержать данные, понятные обеим сторонам.

Сложности юридического стиля перевода

Перевести данный договор (английский) сможет первоклассный работник. Нужно подобрать хорошее агентство, могущее разобраться с особенностями правового жаргона, непонятными формулировками. Существует специальный термин – legalese (англ.), характеризующий юридический стиль.

Обычному человеку невозможно сходу разобраться в определениях, наименованиях, положениях, описанных при участии legalese. Квалифицированный эксперт соблюдет структуру, оформление, использует профессиональную лексику, сохранит синтаксический стиль, полноту данных, сделает соглашение понятным.

Принципы выбора агентства

Высококвалифицированный персонал, собственный офис, наличие четкого прайс-листа выделяет специалистов перевода договоров от халтурщиков. Интернет полон информации о надежных/ненадежных конторах – делая выбор, читайте отзывы, рекомендации людей.

Компания «Русский Перевод+» отличается всеми вышеперечисленными особенностями, ежедневно помогая переводить с англ. (других языков) специфические иностранные бумаги, полные непонятных понятий.

Оставить комментарий

    Заказать обратный звонок

      Рассчитать перевод

      Выбрать файлПрикрепите файлы для перевода

        Калькулятор стоимости перевода