Художественная литература перевод

Перевод художественных текстов существенно отличается от работы над официальными, техническими документами. Творческие произведения передают информацию, окрашенную эмоциями. Данная задача требует от специалиста сочетания совершенного знания языков (оригинала и целевого) с искусным владением словом. Выполнение такой задачи нуждается в наличие творческих способностей.

Работу над литературными сочинениями можно представить в виде этапов перевода:

  1. Пословный/буквальный. Предложения переводятся дословно, сохраняя порядок фраз, выражений текста-оригинала.
  2. Дословный. Предложения приобретают читаемый вид: слова, обороты расставляются по лексическим, синтаксическим правилам целевого языка. Текст сохраняет максимальную приближенность к первоисточнику в языковом плане, но эмоциональная составляющая требует дополнительной работы.
  3. Литературный/художественный. Полученную основу дорабатывают со стороны мыслей, посыла, чувств, которые передает автор. Эмоциональный фон передается путем подбора подходящих синонимов, гипербол, культурных шаблонов. На данном участке от знаний, умений переводчика в комбинации с его творческими возможностями зависит правильность передачи задумки автора, сохраняя максимальную лингвистическую, синтаксическую приближенность к оригиналу сочинения.

Относительно адекватного, качественного выполнения работы существуют два противоположных взгляда:

Лингвистический. Сторонники этого подхода считают, что необходимо излагать произведения максимально близко к первоисточнику, избегая замены слов на синонимы, сохраняя порядок выражений, иностранную стилистику построения предложений. С точки зрения языка такой результат является точным, но в плане передачи эмоциональной составляющей этот подход невозможно считать полноценным. Творчество — это чувства, эмоции.

Литературоведческий. При данном подходе на первое место выходит идея произведения, переживания автора. Для полной передачи настроений специалисты используют речевые эквиваленты, культурные аналоги. Итог работы будет соответствовать задумке автора с точки зрения идеи, а не лингвистически. Слабой стороной литературоведческого подхода является утрата части сочинения и внесение дополнений от руки переводчика.

Качественный перевод литературных трудов находится между двумя обозначенными подходами. Специалисту нужно суметь одновременно сохранить максимально возможную приближенность к оригиналу по лингвистической линии и по идейной подаче. Качественный итог должен отвечать критериям:

  • Точность. Переводчик должен полностью передать посыл автора, сохранить нюансы, акценты, исключая личные включения.
  • Сжатость. Результат необходимо представить в лаконичной форме.
  • Ясность. Воссозданный на целевом языке текст при лаконичности должен сохранить понятность.
  • Литературность. Переводчику следует использовать привычные для целевого языка речевые обороты, правила построения предложений. Текст должен читаться естественно.

Работа высокого качества над художественными сочинениями обеспечивает сохранение единства формы и содержания при воссоздании произведения на целевом языке. При этом результат должен легко восприниматься читателем.

Специалисты бюро «Русский перевод плюс», благодаря опыту и постоянной практике, сумеют перевести любое литературное произведение точно, лаконично, сохранив эмоциональный посыл художественного сочинения. Результат нашей работы будут читать также вовлечено, как и оригинал.

Оставить комментарий

    Заказать обратный звонок

      Рассчитать перевод

      Выбрать файлПрикрепите файлы для перевода

        Калькулятор стоимости перевода