Бюро переводов: расценки на услуги устанавливаются в зависимости от сложности и объема исходного текста.

Всегда хочется найти идеальный вариант, чтобы и качество выполнения было на уровне, и бюро переводов процессуального протокола расценки имело оптимальные. На просторах интернета можно найти множество компаний, предлагающих услуги перевода.

Заказы на перевод могут различными: литературный текст, технический, по разным направлениям деятельности. Каждый из них, особенно перевод документов имеет свои особенности и уровень сложности.

От этого будет, естественно, зависеть их стоимость. Переводческие бюро предлагают заказчику выгодные варианты скидок при сохранении качества.

Бюро переводов: расценки, доступные и гибкие

byuro-perevodov-rastsenki-2

При выборе компании, выполняющей переводческие услуги, важно уточнить, специалисты какого уровня работают в ней и какой перечень услуг она оказывает. Чем шире диапазон деятельности, тем, естественно, выше уровень.

Если это виртуальное бюро, можно детально ознакомиться с информацией на главной странице официального сайта.

Там же можно найти отзывы клиентов, которые помогут более объективно оценить возможности данной компании.

Следует также обратить внимание, с кем сотрудничает бюро и насколько у него доступные и гибкие цены.

Чем может привлечь бюро переводов?

byuro-perevodov-rastsenki-3

Каждая компания старается предложить клиентам выгодные условия сотрудничества, показать свои преимущества перед конкурентами. Пожалуй, самым действенным аргументом для бюро переводов расценки, которые способны, действительно, привлечь заказчика.

Обычно, бюро предлагает расценки с учетом требований клиента. Например, за срочность придется доплатить, но зато клиент получит качественный перевод без задержки.

Переводческие бюро предлагают следующие услуги, чтобы привлечь заказчика:

1. Срочный перевод документации с нотариальным заверением в течение одного часа.

2. Бесплатный анализ текста заказчика.

3. Снижает цены на 10-20% от средней стоимости.

4. Гибкая система скидок для постоянных клиентов.

5. Высокая производительность: более 100 тысяч слов в месяц.

6. Высокий профессиональный потенциал: более 150 квалифицированный штатных и внештатных переводчиков.

7. Строгий контроль качества, корректура перевода носителем языка.

8. Выполнение перевода без срывов сроков.

Особенности оценивания перевода

byuro-perevodov-rastsenki-4

Сотрудники компании проводят тщательный анализ поданного клиентом текста для перевода. Сначала определяется уровень сложности, особенности языкового стиля, тематика перевода и форма (обычный текст, технический или документальный). После этого специалист оценивает работу, делает расчет стоимости и сообщает об этом заказчику. Все эти действия производятся бесплатно.

Бюро переводов заключает с клиентом договор о сотрудничестве, в котором указаны конкретные расценки. Они остаются неизменными на всем протяжении действия подписанного соглашения.

Заказчик может выбирать стоимость услуг переводчика самостоятельно, в зависимости от следующих факторов:

1) Перевод, осуществляемый специалистами высшей квалификации, стоит дороже.

2) Если достаточно легкий текст, он обойдется клиенту дешевле, но это отнюдь не отразится на его качестве.

3) Литературный текст, который нужно перевести на более распространенные языки (английский, французский, немецкий, итальянский) имеет более низкие расценки.

4) Стоимость перевода на редкие языки на порядок выше.

5) Перевод с заверением нотариуса и апостилем также имеет более высокую цену.

Бюро переводов: расценки заказчика всегда на первом месте

byuro-perevodov-rastsenki-5

Бюро переводов расценки устанавливает в соответствии с возможностями и интересами клиентов, ведь оно заинтересовано в том, чтобы иметь более широкий круг заказчиков.

Многие применяют такой вариант, как двойное оценивание. Вначале предлагается предварительная оценка, а после выполнения перевода проводится корректировка и цена может измениться.

Это может быть связано с объемом, ведь перевод может оказаться несколько большим или меньшим по сравнению с оригиналом.

Исходным для расчета является 1 страница с 1800 знаками с пробелами. Как правило, переводчик не станет искусственно увеличивать объем. Но если перевод окажется более коротким, клиенту не придется переплачивать.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *