В интернете представлен огромный выбор бюро переводов для начинающих. Им предстоит задача представить себя таким образом, чтобы стать потенциальным переводчиком. Для этого необходимо рассылать свое резюме, налаживать контакты с менеджерами и поддерживать с ними связь.

Бюро переводов для начинающих: с чего начать?

бюро переводов для начинающих 2

Лингвистические компании предпочитают, чтобы начинающие фрилансеры присылали содержательные рассказы о себе, по которым можно легко оценить их способности. В резюме желательно указывать следующие данные:

1) Какими языками владеет лингвист.

2) Уровень образования (студент, молодой специалист или опытный с высокой квалификацией).

3) Направленность деятельности (к примеру, юридическая, техническая, медицинская).

4) Какие программы памяти интерпретации используются в его практике.

5) Сколько страниц ли слов в день может перевести.

6) Например: перевод юридических документов из собственной практики.

Резюме составляется в произвольной форме, но иногда компании предлагают свой формат данного документа.

Кстати, нужно быть готовым к тому, что примерно из ста отправленных резюме в бюро переводов, будут получены ответы только на треть, и лишь половина этой трети будет содержать предложение работы.

С чего начинает бюро?

бюро переводов для начинающих 3

После получения резюме, многие линвистические агентства предлагают пройти тест. Не стоит отказываться от этого, ведь после успешного его прохождения можно рассчитывать на долгосрочные проекты.

Желательно уточнить этот момент с менеджером, чтобы удостовериться в серьезности намерений компаний по отношению к соискателю работы.

Солидные бюро переводов для начинающих и опытных лингвистов готовят заказ с четко определенными техническими заданиями (ТЗ).

К ним, как правило, прилагается глоссарий, гид по стилю, может быть представлена программа памяти перевода. Все это характеризует переводческую компанию с положительной стороны. Получить работу в таких бюро — настоящая удача.

Задание для начинающего переводчика

бюро переводов для начинающих 4

Начинающий переводчик должен знать, что чем конкретнее и точнее разработаны задания для заказчика, тем эффективнее, продуктивнее и интереснее будет работа. На первый взгляд, ТЗ с несколькими пунктами может показаться слишком сложным.

Но в процессе работы окажется, что именно с такими требованиями намного легче работать. Переводчик, особенно, если он начинающий, ясно представляет, что от него ждет заказчик. В результате получается качественно выполненный заказ.

Не стоит радоваться, если бюро переводов для начинающих не утруждает переводчика лишними вопросами, задание составляет в предельно краткой форме.

Этот факт должен насторожить, ведь так поступают недостаточно солидные компании, неспособные профессионально организовать работу. В результате переводчику приходится дорабатывать, исправлять, что влечет за собой потерю времени и заработка.

Как угодить работодателю?

бюро переводов для начинающих 5

Начинающему переводчику необходимо указывать только ту специализацию, по которой у него есть реальная подготовка. Если речь идет об универсальных знаниях в разных областях, это вызывает сомнения. Когда они подтверждаются на практике, это будет большим минусом для дальнейшей деятельности переводчика.

Нецелесообразно говорить о несуществующих знаниях, но также не стоит умалять свои достоинства, занижая стоимость своего труда. Это свидетельствует о неуверенности соискателя работы в своих возможностях, и может оттолкнуть работодателя.

Лучше всего выбрать для себя средние расценки, это более разумно и будет говорить о том, что человек владеет ситуацией на рынке переводческих услуг.

КАК ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД

заказать перевод

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

ОСТАВЬТЕ ЗАЯВКУ