В интернете представлен огромный выбор бюро переводов для начинающих. Им предстоит задача представить себя таким образом, чтобы стать потенциальным переводчиком. Для этого необходимо рассылать свое резюме, налаживать контакты с менеджерами и поддерживать с ними связь.

Цена перевода специализированной тематики от 320 рублей за одну страницу.

Стоимость перевода текста определенной профессионально тематики может быть снижена для постоянных клиентов или при больших объёмах.

СТОИМОСТЬ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА
1 категория сложности*

  • Перевод с английского на русский — 420 руб.
  • Перевод с русского на английский — 460 руб.
2 категория сложности*

  • Перевод с английского на русский — 520 руб.
  • Перевод с русского на английский — 550 руб.
СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА ЛИЧНЫХ ДОКУМЕНТОВ
Перевод диплома с нотариальным заверением**

  • Без приложения — 1050  рублей
  • С приложением — 3020 рублей
Перевод аттестата с нотариальным заверением**

  • Без приложения — 1050 рублей
  • С приложением — 3020 рублей
  
Перевод паспорта с нотариальным заверением**

  • Один разворот — 1050 рублей
  • Все развороты — 1170 рублей
Перевод свидетельства с нотариальным заверением**

  • Один документ — 1050 рублей

Стоимость письменного перевода считается постранично. Одна переводческая страница — 1800 знаков с пробелами. Величина шрифта не влияет на стоимость перевода!

* Оценка сложности тематики относительна и определяется в каждом конкретном случае исходя из проекта. Ориентировочно к 1 категории сложности  можно отнести личные документы, бухгалтерскую стандартную документацию, личную переписку. Ко 2 категории сложности относятся юридическая, техническая, медицинская и другая специализированная литература.

** В стоимость включено заверение документа у нотариуса.

*** Минимальный срок выполнения заказа составляет 3 (три) часа. Если заключён договор на корпоративное обслуживание, то минимальный лимит отсутствует. Компания оставляет за собой право отказать в предоставлении услуги, либо, в определённых случаях изменить стоимость предоставляемых услуг.

Стоимость перевода носителем английского языка рассчитывается исходя из проекта и составляет примерно 550 — 800 рублей за страницу.

Все цены…

Бюро переводов для начинающих: с чего начать?

бюро переводов для начинающих 2

Лингвистические компании предпочитают, чтобы начинающие фрилансеры присылали содержательные рассказы о себе, по которым можно легко оценить их способности. В резюме желательно указывать следующие данные:

1) Какими языками владеет лингвист.

2) Уровень образования (студент, молодой специалист или опытный с высокой квалификацией).

3) Направленность деятельности (к примеру, юридическая, техническая, медицинская).

4) Какие программы памяти интерпретации используются в его практике.

5) Сколько страниц ли слов в день может перевести.

6) Например: перевод юридических документов из собственной практики.

Резюме составляется в произвольной форме, но иногда компании предлагают свой формат данного документа.

Кстати, нужно быть готовым к тому, что примерно из ста отправленных резюме в бюро переводов, будут получены ответы только на треть, и лишь половина этой трети будет содержать предложение работы.

С чего начинает бюро?

бюро переводов для начинающих 3

После получения резюме, многие линвистические агентства предлагают пройти тест. Не стоит отказываться от этого, ведь после успешного его прохождения можно рассчитывать на долгосрочные проекты.

Желательно уточнить этот момент с менеджером, чтобы удостовериться в серьезности намерений компаний по отношению к соискателю работы.

Солидные бюро переводов для начинающих и опытных лингвистов готовят заказ с четко определенными техническими заданиями (ТЗ).

К ним, как правило, прилагается глоссарий, гид по стилю, может быть представлена программа памяти перевода. Все это характеризует переводческую компанию с положительной стороны. Получить работу в таких бюро — настоящая удача.

Задание для начинающего переводчика

бюро переводов для начинающих 4

Начинающий переводчик должен знать, что чем конкретнее и точнее разработаны задания для заказчика, тем эффективнее, продуктивнее и интереснее будет работа. На первый взгляд, ТЗ с несколькими пунктами может показаться слишком сложным.

Но в процессе работы окажется, что именно с такими требованиями намного легче работать. Переводчик, особенно, если он начинающий, ясно представляет, что от него ждет заказчик. В результате получается качественно выполненный заказ.

Не стоит радоваться, если бюро переводов для начинающих не утруждает переводчика лишними вопросами, задание составляет в предельно краткой форме.

Этот факт должен насторожить, ведь так поступают недостаточно солидные компании, неспособные профессионально организовать работу. В результате переводчику приходится дорабатывать, исправлять, что влечет за собой потерю времени и заработка.

Как угодить работодателю?

бюро переводов для начинающих 5

Начинающему переводчику необходимо указывать только ту специализацию, по которой у него есть реальная подготовка. Если речь идет об универсальных знаниях в разных областях, это вызывает сомнения. Когда они подтверждаются на практике, это будет большим минусом для дальнейшей деятельности переводчика.

Нецелесообразно говорить о несуществующих знаниях, но также не стоит умалять свои достоинства, занижая стоимость своего труда. Это свидетельствует о неуверенности соискателя работы в своих возможностях, и может оттолкнуть работодателя.

Лучше всего выбрать для себя средние расценки, это более разумно и будет говорить о том, что человек владеет ситуацией на рынке переводческих услуг.

КАК ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД

заказать перевод
Как выбрать бюро переводов для начинающих?

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

тринадцать − 3 =

ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД