Бюро переводов: дистанционная работа может принести дополнительный доход, причем вполне достойный при высоком уровне знаний. Вот когда приходит момент истины, а с ним и понимание, что знание языков может понадобиться не только для того, чтобы общаться с иностранцами или жить за границей.

Бюро переводов: дистанционная работа

byuro-perevodov-distancionnaya-rabota-2

Если владеешь одним языком в совершенстве, это уже хорошо, а несколькими, тем более, может принести солидный заработок. Удаленный вид работы очень удобен тем, что она выполняется дома, для этого требуется лишь компьютер с подключением к интернету и владение иностранными языками.

Для начала потребуется некоторое терпение на поиск подходящего работодателя.

Предложений на просторах интернета огромное множество, важно найти именно то, что устроит по требованиям и объемам работы и по цене.

Чтобы лучше сориентироваться, необходима информация о как открыть бюро переводов, с чего начать.

Бюро переводов: дистанционная работа. Разновидность удаленной работы переводчика

byuro-perevodov-distancionnaya-rabota-3

За какую работу лучше браться новичку и как наращивать опыт в этой необычной сфере для некоторых лингвистов, которые только начинают вникать в ее суть.

Важно знать, какие именно существуют виды удаленной работы для переводчиков:

1). Письменный перевод. Это стандартный вид работы по переводам текстов на дому. Исполнитель может свободно использовать словари, автоматические программы проверки грамматики, выбирать для себя более приемлемый рабочий режим.

Конечно, в этой сфере высокая конкуренция, поэтому и расценки не всегда высокие, но многое зависит от уровня подготовки фрилансера.

В определенном смысле камнем преткновения является возможность автоматического (машинного) перевода. Однако, в основном, это касается только английского, немецкого и французского. Хотя никакой компьютерный перевод не сможет конкурировать с качественной работой квалифицированного лингвиста. Кстати, знание более редких языков является огромным плюсом для желающих хорошо заработать.

2). Устный перевод вполне допустим, если переводчик занимается своей работой, слушая конференцию или семинар в режиме онлайн и на слух переводит.

Тем более, обычно, на таких мероприятиях присутствуют переводчики оффлайн, поэтому выступающие иностранные представители, как правило, делают паузы после каждой фразы, давая переводчику возможность перевести их высказывания.

3). Перевод документации. К таким переводам относятся специфические тексты из различных областей знаний. Это может быть медицина, технические направления, юридические.

К наиболее сложным, требующим идеальных знаний языка и высокой ответственности, относятся тексты деловых контрактов о международном сотрудничестве, нормативы и пр. Такие переводы ценятся более высоко.

4). Перевод для нотариуса, который должен заверить документ, переведенный с иностранного языка. Многим документам после перевода необходимо придать юридическую силу.

Для этого привлекается нотариус, который заверяет перевод. Здесь переводчику придется приложить особые усилия, чтобы перевести для нотариуса все необходимые детали, никоим образом не исказив первоисточник. За двойное усердие, переводчик может рассчитывать на более высокую оплату.

5). Редактирование и корректура иностранных текстов. Этот вид удаленной работы немного проще, ведь нужно не переводить, а редактировать иностранные тексты, поэтому и оплачивается не так высоко.

Однако к этой работе также нужно относиться с особой скрупулезностью, ввиду того, что работодатель может легко найти более ответственного исполнителя.

byuro-perevodov-distancionnaya-rabota-4

Биржи и сайты фрилансеров предлагают широчайший выбор дистанционной работы для переводчиков.

КАК ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД

заказать перевод

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

ОСТАВЬТЕ ЗАЯВКУ