Для придания переводу на иностранный язык юридической силы, используется несколько способов, один из них — апостиль документов.

Условия, предъявляемые для узаконивания документации, в каждом государстве имеют свои особенности. Наши специалисты подскажут, какой способ более премлем в каждом отдельном случае.

Апостиль документов или легализация?

апостиль документов 2

Правильное оформление официальной документации для использования ее в зарубежном государстве предусматривает два варианта:

a) Апостиль документов.

b) Консульская легализация.

Для государств, подписавших конвенцию в Гааге, разрешается применять первый способ, иначе называемый «упрощенной легализацией» или «апостилированием».

Удостоверенная апостилем деловая бумага сохраняет юридическую силу во всех странах-участницах конвенции. Существует также ряд государств, не входящий в этот союз, но признающих апостиль.

Если страна не имеет отношений к упомянутой выше конвенциии, применяется второй способ, требующий удостоверений от МинЮста РФ, органов МИД, а также консульских представительств в РФ. Такой перевод становится правомочным в пределах государства назначения.

Суть апостилирования

апостиль документов 3

Рассматриваемый вид удостоверения перевода представляет собой штамп МинЮста РФ по региональному принципу, проставляемый на копиях документации следующего порядка:

1. Метрика.

2. Свидетельства об образовании (дипломы, аттестаты).

3. Свидетельство о смерти.

4. Брачное.

5. О разводе.

6. Справки из судовых органов.

7. Официальная документация, выданная госорганами, учреждениями и предприятиями.

8. Разрешение на ношение оружия.

9. Билет военный.

10.Техпаспорт (Свидетельство о госрегистрации транспорта).

Проставление рассматриваемого вида штампа подтверждает подпись и должность официального лица, подпись которого значится в документе.

Место для проставления выбирается по ситуации: это может быть свободный участок на странице перевода или используется отдельный лист, который затем подшивается к оригиналу.

Следует учесть некоторые нюансы, к примеру, необходимость двойного апостиля. Его суть заключается в проставлении штампа на оригинале и переведенном экземпляре.

Подобного рода требования предъявляются в Бельгии, Норвегии, Португалии, Голландии, Австрии, Дании, Англии, Швейцарии, Франции, Италии.

Необходимость перевода документа с легализацией

апостиль документов 4

В любом государстве признают официальную документацию только на государственном языке. Поэтому для того, чтобы осуществлять свою деятельность за рубежом, потребуется перевод личной документации.

Имеется выбор: осуществление удостоверения до процедуры перевода или после (переведенного образца). Англо-русский переводчик — самая распоространенная должность в бюро переводов. Такой выбор регулируется условиями, существующими в той или иной стране.

Иногда человек сталкивается со сложностью, когда не может уточнить более детально требования государства, куда намерен отправиться.

Наше агентство поможет выйти из затруднительного положения, в частности, рекомендуем придерживаться следующих принципов:

1) Сначала производится перевод на иностранный язык, затем нотариальное заверение, после чего осуществляется консульская легализация.

2) Для упрощения мы проставляем штамп «Апостиль» на исходный документ, затем переводим его на нужный язык.

Не исключено, что требования отдельных государств могут отличаться особенностями, при которых указанные выше рекомендации не подойдут.

В таких случаях процедура приведения переводов в документы с юридической силой осуществляется в зависимости от диктуемых условий.

КАК ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД

заказать перевод

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

ОСТАВЬТЕ ЗАЯВКУ